Translate

воскресенье, 9 февраля 2014 г.

Субтитры


        Продолжаем тему обучения с помощью кино (Continuing the theme of learning through films). Хорошо бы помнить (It would good be remembered), что в фильмах бывают субтитры (that movies can contain subtitles ) — оригинальные и перевод (original and translated). Озвучивание тоже бывает и оригинальным, и переводным (Sounding also happens both original and translated). Можно слушать оригинальный звук с оригинальными же субтитрами (It's possible to listen to the original sound with the same original subtitles = You can listen to...). Можно ставить переводные субтитры, но слушать все в оригинале (It's possible to put translated subtitles, but listen to all of the original). И так далее (And so forth). Мне лично очень помогает («Personally me it very helps» = This is very helpful personally for me). Каждый раз - это какой-то новый вид активности, какой-то новый опыт (Every time this is some new kind of activity, some new experience). Благодаря этому одна и таже сцена не приедается (Due to this one and the same scene not becomes boring). Кроме того (Moreover), это возможность увидеть и почувствовать язык в его «живой стихии» (this is an opportunity to see and feel the language in his "living element"). А это радикально отличается от знакомства с языком по учебникам (And this is radically different from the touching to language through textbooks). В учебниках большей частью нам дают неестественный «учебный» язык (The textbooks for the most part give us an unnatural "school" language), на котором в жизни никто не разговаривает (on which in life no one is speaking = no one speaks one/"school" language in real life). Думаю (Think), ни для кого не будет большим открытием тот факт (that fact is great discovery for no one), что язык учебников и язык живого общения отличаются как небо и земля (that language of textbooks and language of living communion are different as heaven and earth). (Think, the fact, that language of textbooks and language of living communion are different as heaven and earth, is no a great discovery for any one).
         К теме кино еще будем возвращаться (The theme of the movies will be going back again = We will come back to the theme of movies again).
        Продолжаем тему обучения с помощью кино. Хорошо бы помнить, что в фильмах бывают субтитры — оригинальные и перевод. Озвучивание тоже бывает и оригинальным, и переводным. Можно слушать оригинальный звук с оригинальными же субтитрами. Можно ставить переводные субтитры, но слушать все в оригинале. И так далее. Мне лично очень помогает. Каждый раз - это какой-то новый вид активности, какой-то новый опыт. Благодаря этому одна и таже сцена не приедается. Кроме того, это возможность увидеть и почувствовать язык в его «живой стихии». А это радикально отличается от знакомства с языком по учебникам. В учебниках большей частью нам дают неестественный «учебный» язык, на котором в жизни никто не разговаривает. Думаю, ни для кого не будет большим открытием тот факт, что язык учебников и язык живого общения отличаются как небо и земля.

Комментариев нет:

Отправить комментарий