Translate

понедельник, 6 января 2014 г.

Илья Франк



Итак, методы, помогающие усвоить логику языка (So, methods, that help to grasp the logic of language). Один из них – чтение по методу Ильи Франка (One of them - reading method by Ilya Frank). Мне лично очень помогло (Personally I was helped = Personally for me it was helpful). Франк преподает немецкий и французский и читает на двадцати языках (Frank teaches German and French and reads in twenty languages).
Суть его метода: (The essence/core/point of his method is) текст разбивается на фрагменты (the text is broken into fragments) и сначала дается с переводом (and given first with the translation), а потом без перевода (and then without translation). По этому принципу (According to this principle) написан этот и предыдущие посты (this post and previous posts was written = was written this and previous posts). Нужно сначала прочитать текст с подсказками (There is a need first to read the text with the prompts/helps = You must first to read the text with the tips), потом – в оригинале (then to read the text in the original = then - in the original). Или наоборот (Or vice versa / backwards), сначала в оригинале (first in the original), а потом – с подсказками (and then to read the text with the tips = and then – with the tips), если у вас достаточно высокий уровень (if you have quite advanced level). Постепенно привыкаешь к непривычному способу построения фраз и предложений (Gradually get used to the unusual way of construction of phrases and sentences).

Итак, методы, помогающие усвоить логику языка. Один из них – чтение по методу Ильи Франка. Мне лично очень помогло. Франк преподает немецкий и французский и читает на двадцати языках.
Суть его метода: текст разбивается на фрагменты и сначала дается с переводом, а потом без перевода. По этому принципу написан этот и предыдущие посты. Нужно сначала прочитать текст с подсказками, потом – в оригинале. Или наоборот, сначала в оригинале, а потом – с подсказками, если у вас достаточно высокий уровень. Постепенно привыкаешь к непривычному способу построения фраз и предложений.

Комментариев нет:

Отправить комментарий