Еще один примерчик
из той же рубрики (One more little
example from the same rubric / let’s see one more “examply” from the same category). Такое
предложение (Such sentence /
Here is a sentence): «I
hardly think it will be necessary, sir» (P.G. Wodhouse). Буквальный
перевод (Literal translation
is): «Я едва ли думаю это
будет необходимо, сэр». Что бы было понятно, на русском нужно сказать так (That would be clear if one will
say in this way = “For create understanding, in Russian it needs to say in such
way” = “…in Russian it needs to be said in such way”): «Я едва ли думаю (= не думаю), что это будет необходимо, сэр».
Еще один примерчик
из той же рубрики. Такое предложение: «I hardly think it will be necessary, sir» (P.G. Wodhouse). Буквальный перевод: «Я едва ли думаю это будет необходимо, сэр». Что бы было
понятно, на русском нужно сказать так: «Я едва ли думаю, что это будет необходимо, сэр».
Комментариев нет:
Отправить комментарий