Translate

суббота, 18 января 2014 г.

Еще пример



Еще один примерчик из той же рубрики (One more little example from the same rubric / let’s see one more “examply” from the same category). Такое предложение (Such sentence / Here is a sentence): «I hardly think it will be necessary, sir» (P.G. Wodhouse). Буквальный перевод (Literal translation is): «Я едва ли думаю это будет необходимо, сэр». Что бы было понятно, на русском нужно сказать так (That would be clear if one will say in this way = “For create understanding, in Russian it needs to say in such way” = “…in Russian it needs to be said in such way”): «Я едва ли думаю (= не думаю), что это будет необходимо, сэр».

Еще один примерчик из той же рубрики. Такое предложение: «I hardly think it will be necessary, sir» (P.G. Wodhouse). Буквальный перевод: «Я едва ли думаю это будет необходимо, сэр». Что бы было понятно, на русском нужно сказать так: «Я едва ли думаю, что это будет необходимо, сэр».

Комментариев нет:

Отправить комментарий