Translate

среда, 31 декабря 2014 г.

Учитель-незнайка



Хочу поделиться интересным опытом Жозефа Жакото (I want to share an interesting experience of Joseph Jacotot), преподавателя французского языка и литературы (a teacher of French language and literature). В 1818 году Жакото получил должность в Лёвенском университете (Нидерланды) (In 1818 Jacotot received a post in Leuven University (Netherlands)). Жакото не знал фламандского языка (Jacotot did not know/speak Flemish), а большинство его студентов – французского (and most of his students <did not know/speak> French). Однако, Жакото нашёл выход (However, Jacotot found a way out/a solution). Он предложил своим студентам учить французский с помощью двуязычной книги «Приключения Телемака» (He suggested to his students to learn French with the help of a bilingual book "The Adventures of Telemachus").
Хочу поделиться интересным опытом Жозефа Жакото, преподавателя французского языка и литературы*. В 1818 году Жакото получил должность в Лёвенском университете (Нидерланды). Жакото не знал фламандского языка, а большинство его студентов – французского. Однако, Жакото нашёл выход. Он предложил своим студентам учить французский с помощью двуязычной книги «Приключения Телемака»**.

Студенты читали текст на обоих языках (Students read the text in both languages), повторяли и пересказывали прочитанное с помощью Жакото (repeated and retold read <text> with help of Jacotot). По окончании курса он попросил студентов написать свои размышления о книге на французском языке (Upon termination of course he asked the students to write their thoughts about the book in French). Жакото ожидал встретить в студенческих работах варваризмы, ошибки, тарабарщину (Jacotot expected to find in students works barbarisms, mistakes, gibberish). Каково же было его удивление (What was his surprise), когда студенты блестяще справились с заданием (when students coped with the task brilliantly). Это было невероятно (It was incredible). Жакото не объяснял им никаких основ языка, ни правописания, ни спряжений (Jacotot did not explain them any basics of the language, or spelling, or conjugations) – ничего! (nothing!)
Студенты читали текст на обоих языках, повторяли и пересказывали прочитанное с помощью Жакото. По окончании курса он попросил студентов написать свои размышления о книге на французском языке. Жакото ожидал встретить в студенческих работах варваризмы***, ошибки, тарабарщину****. Каково же было его удивление, когда студенты блестяще справились с заданием. Это было невероятно. Жакото не объяснял им никаких основ языка, ни правописания, ни спряжений – ничего!

Вывод: (Conclusion:) чтение текста на двух языках продвигает в обучении больше (reading in two languages improves/promotes learning more), чем курсы языка и преподаватели с «традиционными» методами обучения (than language courses and teachers with "traditional" methods of learning). В следующем посте будет предложен текст на русском и на английском языке (In the next post will be offered a text in Russian and in English).
Вывод: чтение текста на двух языках продвигает в обучении больше, чем курсы языка и преподаватели с «традиционными» методами обучения. В следующем посте будет предложен текст на русском и на английском языке.

* Эксперимент Жакото описан в книге философа Жака Рансьера «Учитель-незнайка. Пять уроков раскрепощения разума» (Experiment of Jacotot described in the book of the philosopher Jacques Rancière "The Schoolmaster-Dunno/The Ignorant Schoolmaster: Five Lessons in Intellectual Emancipation").
** Автор - Франсуа Фенелон (Author is François Fénelon).
*** Варваризм – заимствованное из другого языка слово, которое воспринимается как нарушение языковой нормы (Barbarism - borrowed from another language word, which is perceived as a violation of linguistic norm).
**** Тарабарщина, тарабарский язык – нечто бессмысленное, непонятное или зашифрованное, или витиеватое (Gibberish, gibberish language - something senseless, incomprehensible, or encrypted, or ornate).

Другие параллельные тексты на русском и английском. More of parallel texts in russian and english.

суббота, 20 декабря 2014 г.

Быть русским



Виктор Пелевин (род. 1962) (Victor Pelevin (b. 1962)) – популярный российский писатель (a popular Russian writer). Ниже отрывок из его романа "S.N.U.F.F." (The following/below is an excerpt from his novel "S.N.U.F.F.") – ироническое рассуждение о русской национальной идентичности (ironic discourse on Russian national identity). Действие происходит в будущем (The action takes place in the future). Главный герой, предки которого были русскими (The main character, whose ancestors were Russian), пытается выяснить (trying to figure out), что же это такое (what it do is) быть «русским» (to be "Russian").
Виктор Пелевин (род. 1962) – популярный российский писатель. Ниже отрывок из его романа "S.N.U.F.F." – ироническое рассуждение о русской национальной идентичности. Действие происходит в будущем. Главный герой, предки которого были русскими, пытается выяснить, что же это такое – быть «русским».

Но вот что значит быть «русским»? (But what does it mean to be "Russian"?)
Никакой специализации, связанной с этим, нет (There is no any specialization, associated with this).
Похоже, это так же непонятно сегодня, как семьсот лет назад (Looks like it's not clear today as seven hundred years ago).
Что это значило тогда, если верить экранным словарям? (What did it mean at that time, according to the screen dictionary?)
Ездить на немецком автомобиле, смотреть азиатское порно, расплачиваться американскими деньгами, верить в еврейского бога (<It meant> to ride a German car, watch Asian porn, pay American money, believe in the Jewish god), цитировать французских дискурсмонгеров* (quote French discoursemongers),  гордо дистанцироваться от «воров во власти»** (proudly distance oneself from the "thieves in power") – и все время стараться что‑нибудь украсть (and all the time try to steal something), хотя бы в цифровом виде (at least in digital form). Словом (In short/as they say), сердце мира и универсальный синтез всех культур (the heart of the world and universal synthesis of all cultures).

Но вот что значит быть «русским»?
Никакой специализации, связанной с этим, нет.
Похоже, это так же непонятно сегодня, как семьсот лет назад.
Что это значило тогда, если верить экранным словарям?
Ездить на немецком автомобиле, смотреть азиатское порно, расплачиваться американскими деньгами, верить в еврейского бога, цитировать французских дискурсмонгеров, гордо дистанцироваться от «воров во власти» – и все время стараться что‑нибудь украсть, хотя бы в цифровом виде. Словом, сердце мира и универсальный синтез всех культур.


Наша старинная русская традиция как раз и строилась вокруг того (Our old Russian tradition just has organized around the fact), что не имела ничего своего (that it had nothing of its own = …nothing of original), кроме языка (except the language), на котором происходило осмысление этого «ничего» (in which the understanding of this "nothing" has occurred). Чем‑то похожим занимались евреи (Something like this the Jews had done), но они назвали свою пустоту Богом (but they called their emptiness/openness/spaciousness "God") и сумели выгодно продать её народам поглупее (and were able to profitably sell it to more stupider peoples). А мы? ("And we?" = What about us?)

Наша старинная русская традиция как раз и строилась вокруг того, что не имела ничего своего, кроме языка, на котором происходило осмысление этого «ничего». Чем‑то похожим занимались евреи, но они назвали свою пустоту Богом и сумели выгодно продать ее народам поглупее. А мы?


* Дискурсмонгер = discourse + monger. Пелевин изобрёл это слово для обозначения бессовестных философов, журналистов, учителей человечества (Pelevin invented this word to describe unscrupulous philosophers, journalists, teachers of mankind). В этом романе дискурсмонгеры (In this novel discoursemongers) кроме всего прочего (among other things) искусственно провоцируют войны (artificially provoke wars). Т.е., являются и поджигателями войны (warmongers) тоже (I.e., are warmongers too).
Пелевин изобрёл это слово для обозначения бессовестных философов, журналистов, учителей человечества. В этом романе дискурсмонгеры кроме всего прочего искусственно провоцируют войны. Т.е., являются и поджигателями войны (warmongers) тоже.

** Воры во власти – словосочетание образовано по аналогии с «ворами в законе» (phrase formed by analogy with the "thieves in law").

вторник, 4 ноября 2014 г.

Весь мир - театр



Продолжаем тему обучения с помощью кино (Continuing the theme of learning with help of the movie). Уже говорилось (It has been said already), что нужно выбрать небольшую сцену из фильма и слушать её много раз (that it is necessary to choose a small scene from the movie and listen to it many times). Таким образом мы усваиваем грамматику, определённые языковые структуры, учим новые слова, погружаемся в живой, а не «учебный» язык (Thus we learn grammar, certain linguistic structures, learn new words, immerse in the living, not "academic" language). И всё это без нудной зубрёжки (And all this without the tedious cramming). Всё нужное усваивается просто за счёт повторяемости (All necessary <knowledge> is mastered just by repeatability).
Продолжаем тему обучения с помощью кино. Уже говорилось, что нужно выбрать небольшую сцену из фильма и слушать её много раз. Таким образом мы усваиваем грамматику, определённые языковые структуры, учим новые слова, погружаемся в живой, а не «учебный» язык. И всё это без нудной зубрёжки. Всё нужное усваивается просто за счёт повторяемости.

Таким способом можно улучшать произношение (This way one can improve his pronunciation). Для этого (For this = To do this) нужно повторять за актёрами их реплики (it needs to repeat after actors their cues). Фразы, которые они говорят (Phrases, which they say). В первую очередь нужно копировать их интонацию (First of all one should copy their intonation). Каждый язык имеет свою неповторимую музыку (Each language has its own unique music). Нужно её уловить (It needs to catch her). Если это удаётся (If one succeeded in it), то нас поймут (then they will understand us), даже если мы будем неправильно произносить отдельные звуки (even if we will mispronounce some sounds). Главное – точно воспроизвести интонацию (The main thing is to reproduce accurately the intonation), музыку целого предложения или фразы (the music of the whole sentence or phrase).
Таким способом можно улучшать произношение. Для этого нужно повторять за актёрами их реплики. Фразы, которые они говорят. В первую очередь нужно копировать их интонацию. Каждый язык имеет свою неповторимую музыку. Нужно её уловить. Если это удаётся, то нас поймут, даже если мы будем неправильно произносить отдельные звуки. Главное – точно воспроизвести интонацию, музыку целого предложения или фразы.

Чтобы это удавалось наилучшим образом (To manage it well), можно вообразить себя актёром (one might imagine oneself as an actor). Представить себе характер персонажа, которого играет актёр (<One might> imagine the nature of the character, played by actor). И самому начать играть (And start to play). Почувствовать себя Смоктуновским или Вертинской (<One might> feel oneself as Smoktunovsky or Vertinskaya). Постараться выразить определённый человеческий характер с помощью своей игры (Try to express certain human character with the help of its game).
Если делать так (If one will do so), то сцена из фильма не будет надоедать при многократном прослушивании (the scene from the movie will not bother with repeated listening). А обучение будет происходить интересно и незаметно (And training will be interesting and latent/easy).
Чтобы это удавалось наилучшим образом, можно вообразить себя актёром. Представить себе характер персонажа, которого играет актёр. И самому начать играть. Почувствовать себя Смоктуновским или Вертинской. Постараться выразить определённый человеческий характер с помощью своей игры.
Если делать так, то сцена из фильма не будет надоедать при многократном прослушивании. А обучение будет происходить интересно и незаметно.

пятница, 31 октября 2014 г.

Атмосфера располагает



Во-первых, мы лучше запоминаем новую информацию (Firstly, we better remember new information), когда она подаётся нам в виде истории (when it is given to us in the form of stories). Здесь (Here = in that situation) была история про рабочего, журналистку, богатого спортсмена (there was a story about a worker, a journalist, a rich athlete). И все ученики были участниками, персонажами этой истории (And all the students were participants, characters of this story). Лучше всего мы усваиваем что-либо с помощью личного переживания (Best of all we master anything with help of personal experiences). Когда это «что-либо» является частью нашего личного опыта (When this "anything" is a part of our personal experience).
Что же случилось, почему ученики Новакова так быстро продвинулись?
Во-первых, мы лучше запоминаем новую информацию, когда она подаётся нам в виде истории. Здесь была история про рабочего, журналистку, богатого спортсмена. И все ученики были участниками, персонажами этой истории. Лучше всего мы усваиваем что-либо с помощью личного переживания. Когда это «что-либо» является частью нашего личного опыта.

Во-вторых, Новаков в самом начале сообщил (Secondly, Novakov early announced), что экзаменов не будет (that there won't any tests), домашние задания делать не нужно (there is not need to do homework). Это действует на учеников очень благотворно (It acts on the students very beneficial). Занятия не воспринимаются как что-то сложное, трудоёмкое (Classes are not perceived as something complex, laborious). Занятия перестают быть источником стресса и напряжения (Classes cease to be a source of stress and tension). Не нужно ничего бояться (It no needs to fear anything). При такой установке человек расслабляется и с удовольствием отдаётся процессу (In this setting the person relaxes and gladly dedicates himself to the process).
Все члены группы не «учились» (All members of the group are not "studied"). Они играли и развлекались (They played and had fun). Это был досуг, а не «работа» (It was leisure, but not a "work"). Это было увлекательно и интересно (It was compelling and interesting). Создание такой атмосферы (Creating such atmosphere) это наилучший способ обучения иностранному языку (this is the best way of learning a foreign language).
Во-вторых, Новаков в самом начале сообщил, что экзаменов не будет, домашние задания делать не нужно. Это действует на учеников очень благотворно. Занятия не воспринимаются как что-то сложное, трудоёмкое. Занятия перестают быть источником стресса и напряжения. Не нужно ничего бояться. При такой установке человек расслабляется и с удовольствием отдаётся процессу.
Все члены группы не «учились». Они играли и развлекались. Это был досуг, а не «работа». Это было увлекательно и интересно. Создание такой атмосферы – это наилучший способ обучения иностранному языку.


Больше о создании продуктивной учебной среды. More about creating a productive learning environment.

Больше о методах изучения русского языка. More about methods of studying Russian language. 

пятница, 3 октября 2014 г.

Метод Лозанова



Болгарский учёный Георгий Лозанов разработал очень интересный метод обучения иностранным языкам (Bulgarian scientist Georgi Lozanov has developed a very interesting method of teaching foreign languages). Ниже Гольдин (Below Goldin), один из учеников (one of his disciples), рассказывает, как это выглядело на практике (tells how it looked in practice). Была собрана группа из 12-ти человек (It was assembled a group of 12 people). Никто из них не учил ранее французский язык (None of them had previously learned French). С группой занимался преподаватель Алеко Новаков (With the group worked teacher Aleko Novakov).
Болгарский учёный Георгий Лозанов разработал очень интересный метод обучения иностранным языкам. Ниже Гольдин, один из учеников, рассказывает, как это выглядело на практике. Была собрана группа из 12-ти человек. Никто из них не учил ранее французский язык. С группой занимался Алеко Новаков.

«С первых минут (From the first minutes) он безраздельно завладел нашим вниманием (he totally seized our attention). Вплетая в свою речь французские фразы (Putting in his speech French phrases), он кружился вокруг кресел (he circled around chairs), придумывая нам французские биографии (inventing for us French biographies). В комнате появилась (In the room appeared) мадам Аннес Биньер, журналистка (Madame Annes Biner, journalist), мосье Пьер Шарпанье, рабочий (Monsieur Pierre Sharpane, worker), мосье Поль Бютор, состоятельный бездельник и спортсмен (Monsieur Paul Byutor, a wealthy slacker and the athlete), и так далее (and so on). Затем Новаков прочитал французский текст (Then Novakov read the French text), в котором разыгралась церемония знакомства (in which was played a ceremony of acquaintance), объяснил прочитанное (explained the read <text>) и попросил каждого повторить слова (and asked each <of us> to repeat the words). После перерыва (After the break) он спрашивал, кого как зовут (he was asking our names), кто где живёт (who lives where), в ответ на наше мычание кивал, смеялся, отвечал сам (in response to our mooing <he> nodded and laughed, answered himself)».
«С первых минут он безраздельно завладел нашим вниманием. Вплетая в свою речь французские фразы, он кружился вокруг кресел, придумывая нам французские биографии. В комнате появилась мадам Аннес Биньер, журналистка, мосье Пьер Шарпанье, рабочий, мосье Поль Бютор, состоятельный бездельник и спортсмен, и так далее. Затем Новаков прочитал французский текст, в котором разыгралась церемония знакомства, объяснил прочитанное и попросил каждого повторить слова. После перерыва он спрашивал, кого как зовут, кто где живет, в ответ на наше мычание кивал, смеялся, отвечал сам».

            «Постепенно нагнеталась какая-то удивительная атмосфера (Gradually it was escalating some amazing atmosphere), создавалась иллюзия (it was created the illusion), будто мы говорим по-французски (as though we speak French). И мы действительно заговорили на третий день (And we really begun to speak on the third day), отдаваясь чувству раскрепощённости и свободы... (espousing a sense of liberation and freedom…) Так начали всплывать (So/in such way began to emerge) откуда-то изнутри (from somewhere inside <us>) скрытые в нас возможности (hidden inside us our abilities), усиливалось ощущение непринуждённости (was increasing the feeling of informality), и мы за несколько недель выучили то, на что обычно уходят годы (and we was learning for a few weeks what usually takes years)» (Иванов С. Отпечаток перста. - М.: «Знание», 1974. - С. 215.). (Ivanov S. "Imprint of Finger". - Moscow: "Knowledge", 1974. - P. 215).
«Постепенно нагнеталась какая-то удивительная атмосфера, создавалась иллюзия, будто мы говорим по-французски. И мы действительно заговорили на третий день, отдаваясь чувству раскрепощенности и свободы... Так начали всплывать откуда-то изнутри скрытые в нас возможности, усиливалось ощущение непринужденности, и мы за несколько недель выучили то, на что обычно уходят годы» (Иванов С. Отпечаток перста. - М.: «Знание», 1974. - С. 215.).

В следующих постах поговорим о выводах, которые можно сделать из этого описания (In the next posts we will talk about the conclusions that can be drawn from this description/excerpt).

пятница, 12 сентября 2014 г.

Совершенствуем метод звуковых ассоциаций



Ещё примеры историй, составленных на основе созвучий, звуковых ассоциаций между русскими и английскими словами (More examples of stories, compiled on the basis of accords, sound associations between Russian and English words).

ногаfoot
I put my foot in NOGGIN.

идтиgo 
She says, I should go home. But IDTs (But I don’t think so).

кусокpiece, bit
He gives me a piece of COOkie for playing SOCCer.

кромеexcept 
He gave me all of his money except KROne.
All CROWs are croaking except this one.

Как можно сделать метод звуковых ассоциаций ещё более эффективным? (How can one make a method of sound associations even more effective?) Вот несколько советов от педагога Игоря Матюгина (Here are some tips from the teacher Igor Matiughin).
Для того, чтобы такие сюжеты хорошо работали (To make these stories work well), нужно включать воображение и представлять их себе (it needs to turn on the imagination and present them to oneself). Т.е., «оживить» сюжет (I.e., <it needs> to "animate" the plot). Если Вы запоминаете слово «нога» с помощью слова “noggin” (If you memorize the word "нога" using the word "noggin"), представьте себе ногу в маленькой кружке (imagine the foot in the noggin).
Для того, чтобы такие сюжеты хорошо работали, нужно включать воображение и представлять их себе. Т.е., «оживить» сюжет. Если Вы запоминаете слово «нога» с помощью слова “noggin”, представьте себе ногу в маленькой кружке.

Очень полезно сделать самого себя участником истории (<It’s> very useful to make yourself a part of the story), «войти» в неё (to "enter" it (story)). Лучше всего запоминается именно личный опыт (The personal experience remembered the best of all). Автобиографический материал в таких историях очень приветствуется (Autobiographical material in these stories is very welcome). Поэтому представьте себе, что это Вы пытаетесь поставить ногу в кружку (So imagine that you are trying to put your foot in the noggin).
Очень полезно сделать самого себя участником истории, «войти» в неё. Лучше всего запоминается именно личный опыт. Автобиографический материал в таких историях очень приветствуется. Поэтому представьте себе, что это Вы пытаетесь поставить ногу в кружку.

Далее, хорошо не просто представить себя участником событий (Next, it's good not just to imagine yourself a participant of events), а попробовать ощутить запах, почувствовать напряжение мышц, услышать звуки и т. п. (but to try to smell, feel muscle tension, hear the sounds, and so on). Другими словами (In other words), задействовать как можно больше органов чувств (to use/involve as many sense organs as possible). Нужно «соощущать» (It's need to "co-feel"), т.е. одновременно видеть, прикасаться, слышать и т. д. (i.e. simultaneously to see, touch, hear, and so on). Поэтому, постарайтесь ощутить неудобство, когда Вы пытаетесь втиснуть ногу в маленькую кружку (Therefore, try to feel uncomfortable when you are trying to squeeze your foot into noggin).
Далее, хорошо не просто представить себя участником событий, а попробовать ощутить запах, почувствовать напряжение мышц, услышать звуки и т. п. Другими словами, задействовать как можно больше органов чувств. Нужно «соощущать», т.е. одновременно видеть, прикасаться, слышать и т. д. Поэтому, постарайтесь ощутить неудобство, когда Вы пытаетесь втиснуть ногу в маленькую кружку.